My name is Ferruccio Brambillasca, and I was born in Monza, a city near Milan.
私の名前はフェルッチオ・ブランビラスカです。ミラノ近郊のモンツァという町で生まれました。
At the age of eighteen, I entered the seminary of the Pontifical Institute for Foreign Missions (PIME), as I desired to become a missionary priest after hearing the life testimonies of several PIME missionaries—particularly that of a missionary from my own city who lived in Myanmar for more than sixty years.
18歳の時、私は教皇庁外国宣教院(PIME)の神学校に入学しました。これは、PIMEの宣教師たち、とりわけ私の故郷出身で60年以上もミャンマーで生活していた宣教師の証言に感銘を受けたからです。
At twenty-four, Cardinal Carlo Maria Martini ordained me a priest in the Cathedral of Milan. My wish was to depart immediately for the mission in Japan; however, my superiors asked me to serve as a formator in our seminaries—first in Aversa, at the PIME minor seminary, and later in Pune, India, at the PIME major seminary.
24歳の時、カルロ・マリア・マルティーニ枢機卿により、ミラノ大聖堂で司祭に叙階されました。私はすぐに日本への宣教地へ赴きたいと願っていましたが、上長からは神学校での養成担当として奉仕するよう求められました。最初はアヴェルサのPIME小神学校で、その後、インドのプネーにあるPIME大神学校で勤務しました。
During these years dedicated to formation, I had the opportunity and time to study, in Italian, two Japanese authors, Shusaku Endo and Kazoh Kitamori. Through this, my interest in Japan grew even stronger.
この養成に捧げた数年間、私はイタリア語で、遠藤周作と北森一雄という二人の日本人作家を学ぶ機会と時間を持ちました。それを通じて、日本への関心はさらに強まりました。
Finally, in 1998, I arrived in Japan for the first time. Having never studied the Japanese language before my arrival, I dedicated two years to studying it. After this period, I was assigned to the parish of Tachikawa, in the Diocese of Tokyo, as an assistant priest.
そしてついに1998年、私は初めて日本を訪れました。来日前に日本語を学んだことがなかったため、2年間を日本語の勉強に費やしました。この期間を経て、私は東京教区の立川教区に助任司祭として配属されました。
After two years in Tachikawa, I became parish priest of Choshi and later of Seijo, both within the Diocese of Tokyo.
立川での2年間を経て、私は銚子、そして後に成城の主任司祭となりました。いずれも東京教区内の教会です。
In 2008, I had to leave pastoral ministry after being elected Regional Superior of PIME in Japan. In 2013, I left Japan after being elected Superior General of PIME in Rome.
2008年、PIME(国際宣教修道会)の日本管区長に選出されたため、司牧職を離れることになりました。2013年、ローマでPIMEの総長に選出されたことを受け、日本を離れました。
I served as Superior General for two terms (twelve years), during which I had the opportunity to visit all our missions throughout the world. It was a beautiful and enriching experience.
私は2期(12年間)にわたり総長を務め、その間、世界中のすべての宣教地を訪問する機会を得ました。それは美しく、心豊かになる経験でした。
In November 2025, after twelve years, I returned to Japan and was assigned to the Diocese of Fukuoka. I spent a few months at the cathedral in Fukuoka to “refresh” my Japanese, which I had not used for twelve years. I have now been in Kumamoto Prefecture for a few weeks, serving as parish priest of the churches of Yatsushiro and Minamata.
2025年11月、12年ぶりに日本に戻り、福岡教区に配属されました。福岡の大聖堂で数ヶ月を過ごし、12年間使っていなかった日本語を「リフレッシュ」しました。現在は、熊本県に来て数週間が経ち、八代と水俣の教会の主任司祭を務めています。
After twelve years away, I find that both Japan and the Japanese Church have changed in various respects. I am not yet very familiar with the Diocese of Fukuoka, apart from Saga Prefecture, where I used to visit our PIME missionaries. I have received a very warm welcome in the diocese, for which I am grateful to the bishop and his collaborators.
12年の空白を経て、日本も日本のカトリック教会も、様々な点で変化していると感じています。かつてPIMEの宣教師たちを訪ねていた佐賀県を除けば、福岡教区についてはまだあまり詳しくありません。教区内では非常に温かい歓迎を受けており、司教様やその協力者の方々に感謝しています。
As for my objectives and hopes for the future, I cannot say much now, as I have only recently arrived. Certainly, I believe it is important for clergy and laity to walk together in order to discern the path forward and to bear witness—through both word and action—to the Gospel, which still has much to say to our society today.
今後の目標や希望については、到着したばかりですので、現時点では多くを語ることはできません。確かに、今後の道を模索し、今日の社会に対してもなお多くのことを語りかける福音に、言葉と行動の両方を通じて証しをするためには、聖職者と信徒が共に歩むことが
重要だと信じています。
The history of Christianity in Japan is an inspiring one (I think, for example, of the martyrs of Yatsushiro). Yet it is a history that cannot remain confined to a museum; rather, it must be written in our hearts so that it may inspire all our evangelizing activity.
日本におけるキリスト教の歴史は、心に響くものです(例えば、八代の殉教者たちを思い浮かべます)。しかし、それは博物館の中に閉じ込めておくことのできない歴史であり、むしろ、私たちのすべての伝道活動に活力を与えるよう、私たちの心に刻み込まれなければなりません。
Thank you for your attention.
ありがとうございました。




